Из телевизора слышно, что кто-то из игроков выругался : "...твою мать!" Перетурин (спортивный телекомментатор): "Игроки советуют друг другу, что нужно делать в этой ситуации." (Из коллекции "Новой газеты").
В иврите слово есть одно, Укоренилось так давно, Что сразу и не распознать, А слово то: Кибенимать, Хотя понять его легко, Поскольку значит: Далеко, Так что для здешнего народа Совсем не нужно перевода. В попытке ж сделать перевод Народ навряд тебя поймёт. (Вам не советую, друзья: Одну попытку сделал я, Потом такой имел я вид - Барух а-Шем*, что не был бит).
Услышишь "Лех кибенимать", То сразу должен ты понять, Что это вовсе не причуда, А лишь совет: "Вали отсюда".
А если ты в толпе неловко Рукой зацепишь чью-то попку, Привет не станешь долго ждать, Он будет скор: Кибенимать! Что это значит - угадай. Сто раз ты прав: Не приставай!
Вот бабушек собралась рать, Скандируют: Ки-бе-ни-мать! Так это значит клич такой: Домой, правительство! Долой!
Наука, сколь известно мне, Не бродит также в стороне - Учёный-физик солнцу брат (Прогресс пред ним склониться рад), Он приравнял вполне беспечно "Кибенимать" и "бесконечность".**
Вернувшись раз из дальних стран, Зашёл я как-то в ресторан. На общем фоне он не страшен И даже вывеской украшен. На ней сумел я прочитать Название - "Кибенимать". Но в том был чётко убеждён - Не гонят гостя: Выйди вон, А перевёл так, по привычке, И вышло: "Чёртовы кулички", Тут догадаться может всяк: "Мы далеко от центра так".***
А в завершение рассказа Одна осталась только фраза: Кто хочет Родину продать, Иль задарма её отдать, Тому не стоит забывать, Что слово есть - Кибенимать.
27 июня 2007г.
*Барух а-Шем (ивр.) - слава Б-гу. ** Физики-оптики, например, в Израиле вместо более длинного определения "бесконечное фокусное расстояние" предпочитают более короткое "кибенимать". *** Ресторан с таким названием существовал, а м.б. существует и теперь, на одной из окраин Тель-Авива.
|