ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

Сладких бил перезвон.

Автор:
Автор оригинала:
Перевод: ??? - ??? (не читал) По переводу: Thomas Moore "St.Petersburg Bells"
Жанр:
Сладких бил перезвон.

Перевод: ??? - ??? (не читал)
По переводу: Thomas Moore "St.Petersburg Bells"
Применил следующий метод перевода:
Ритмическая группа - ритмической группой.
Несколько изменил музыкальность переводя с колоколов на билы.
Сделал иной строкоразбив строфы, на что Мур в своё время не отважился.
Вернул стих из протестантизма в православие.

Those evening bells!
Бил перезвон!
Those evening bells!
Бил перезвон!
How many a tale
Про всё повест
their music tells,
Отлитой благовест:
Of youth, and home, and that sweet time
Про юность, про счастье, про отчий край,
When last I heard their soothing chime.
Про то что далёко, как светлый Рай.

Those joyous
Желанья,
hours
Мечты
are pass'd away!
Минувших дней
And many a heart that then was gay
Ныне оставлены средь теней:
Within the tomb now darkly dwells,
В память о том сердце бьётся в стон;
And hears no more those evening bells...
Душа моя плачет под бил перезвон!

And so 'twill be
Когда не буду.
when I'm gone;
Когда уйду
That tuneful peal
Их мерному стуку
will still ring on,
Ласкать траву:
While other bards shall walk these dells,
Другой поэт иных времён
And sing your praise, sweet evening bells!
Восславит сладких бил перезвон!

06.11.2010.

Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи