Учтя ( давно уж... ) стиль былой Эпохи, где переводы ( всех Поэтов ) - бред..., я выдал ( избегая прочих — вздохи ) свой вариант...- «ценителям», вослед, где Гамлет, всуе призрачных трагедий, уж не несёт абсурда — ерунды, чрез перевод from English, для наследий Поэзии — как будто..., что бурды! Когда читать такое — невозможно, где рифмы, в строфах, следуют не в такт, но переводчики ( Кому — не сложно! ), над языком глумятся...- То — уж факт! А посему: Приходится, дерзая, родную речь, порою, защищать, Шекспира где — отнюдь не обвиняя ( И даже — за талант — благословлять! ), не принимать, чрез муть от перевода, когда сей Гамлет, словно «накатив», в личине представителя народа, изображает, будто позитив... А, чрез него, давно уж — поколения, бубнят сумбур, из простоватых фраз, но их считают, вроде, за творения... Ведь чуждое, для нас, почти Указ, причём всегда, хоть спорь, хоть оскорбляйся, затылок ли чеши — от мук ума..., иль ( коль не хочешь думать ) «наслаждайся»...- от слов нагромождений, коих — тьма..., и тьма же — в них, запоминать что надо, корёжа речь родную, да и слух, сей монолог хваля..., но то — бравада, для обольщений — призрачных старух... А оттого: итог, для рассуждений, иль осуждений, чрез защиту, вновь, как будто я — разврат для поколений - на Суд представил их...- а не любовь! Но, следуя рассудку ( кой, всё ж, здравый ), а с тем — и избегая мнений сих, всем высказал ( считая, что я — правый ), свой вариант, где монолог, уж стих!
|