ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Люда на: Шаляпин поёт "Атикв...  
 Здравствуйте, Афродита. Предлагаю Вам один из поэтических переводов "Атиквы" из Википедии:
"Коль в груди у нас еще трепещет
Сердце при мысли о Родине своей,
И у врат Востока блещет
Взор, обращенный с надеждой к ней,

Значит, жива, жива ты, надежда,
Не исчезла в народе моем:
Жить свободно, как жили мы прежде,
В той стране, что зовется Сион".

Но он не ложится намузыку. А вот мой перевод:
"Всё ещё горит в сердцах людей
Мечта о далёкой Родине своей,
Сольёмся же, братья, в единый поток,
Глаза устремив с надеждой на восток.

Ах, Сион, мечта всей жизни!
Стольк лет мы ею живы!
Станем же снова в своей Отчизне
Народом свободным и счастливым".
(последние две строки повторяются дважды.)
Наверное, есть и другие переводы. Посмотрите. А насчёт мелодии - тут разные мнения. Я читала, что эта мелодия взята у чешского композитора Сметоны.
 19/07/2013 18:47
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи