Овидий, Метаморфозы; III, CCCXLI-DX
Нимфе Эхо
Опять соблазн твой разум одурманил. Однажды ты наказана за блуд - И вот опять не можешь без причуд! Зачем таишься в утреннем тумане И окликаешь в чаще у запруд? Забудь - я не способен на аркане Бежать стремглав за первой, кто поманит, Лететь на зов, как только позовут.
Зови меня глупцом и отщепенцем, Найди себе другого для забав - С мужской повадкой, но душой младенца - Аукаться с тобой в тени дубрав.
А горький цвет мужающего сердца Оставь цвести в приволье диких трав.
Отражение
Плывёт ладья умершего листа, Пугливо пролетает водомерка. Я в эту гладь заглядываю сверху, А снизу - взгляд прекрасного лица.
Терзает не разученное знанье, А вышедший из тесных берегов Таинственный источник узнаванья В себе самом – себя же самого. Плясать по прихоти богов - легко, Узнать себя - вот это наказанье.
В твоей тюрьме так холодно и мелко, Как звать тебя? – В ответ же немота. Ты – это я, иль я – твоя проделка? О боги, боги, что за духота!
Превращение
Вокруг меня кусты и дерева Собрались изумрудным трибуналом. Прощай! Прощай… прощаньем запоздалым Моей любви срываются слова.
Ещё тянусь движением усталым - И тот, в ручье, ответствует едва. Сникает золотая голова, Лесной родник мутится током алым.
Беспечный Гелиос стремглав сбегает с неба. Свершилось прорицанье. Я готов От чахлых нимф, ревнующих богов Уйти в края бесстрастного Эреба.
…Смотрите: у ручья, под сенью древа Цветёт нарцисс - нежнейший из цветов.
|