ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Цви на: Сонет Кристины Росе...  
 Хорошо, что попробовал себя в новом жанре, но пока это рифмованый подстрочник. Перевод же требует полного перевоплощения в автора.
Мессидж (посыл) этого сонета тот же, что и у пушкинской Татьяны в её письме "Я вам пишу. Чего же боле?". В твоём же переводе монолог ведёт гимназический ментор, а не трепетная девица.
Важна не точность перевода (сосуд), а то что хотела девица донести до читающего (огонь, мерцающий в сосуде)
Интернет балует мгновенными подстрочниками. То ли дело, когда перевод делается со словарём! Обнаруживается множество дополнительных значений слова, которые могут предать совершенно новое качество образу.
Так первый переводчик сказок Шарля Перро застопорился на том - какие же туфельки были у Золушки? У Перро - "бархатные", но переводчик глянул в словарь и обнаружил в одном из значений - "хрустальные". Это было неправильно с точки правды, но выглядело великолепно с точки зрения сказки...
 11/11/2014 07:17
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи