Призрак розы. (Теофиль Готье 1837г.) Вольный перевод.
Сквозь слабый сон, сомкнувший Ваши очи, Взгляните, узнаёте ли меня? Я призрак, я иллюзия…нарочно Пришла виденьем к Вам…небытия.
Ещё вчера, вся в ароматных росах, На Вашем платье брошью я была, А ныне, что я ? Тень, обманность, слёзы… Фантазии полёт…я умерла…
Я умерла, осыпалась…увяла, Но, что мне жизнь? Я, право, не ропщу… Всю ночь я в зале с Вами танцевала, И участи прелестней не ищу…
На Вашем ложе, дивном и печальном, Остался мой нетленный аромат, Вот лепесток…манит благоуханьем, Быть может в нём, Вы мой прочтёте взгляд?
Судьба и жизнь! Вы так недолговечны! Я в вашей власти…значит я в раю, Я счастлива, сиять я буду вечно, На камне хладном… и ещё споют Мне оду благосклонные поэты… Им благодарна буду я за это!
|