Луиза Лабе сонет № 5(вольный перевод)
Звезда мелькнёт лучом и раз и два, И возвратится снова в лоно ночи, Или падёт, счастливый час упрочив Средь изумрудных влажных трав, едва
Чудесным легкокрылым мотыльком Ослепит очи юная Аврора, И, поцелуем, трепетная Флора Душистым и невиданным цветком
Коснётся губ…о, это несомненно: И плачу и смеюсь одновременно, Гляжу в тебя, и свой теряю след
В пространстве…только взора власть и сила… Пусть сражена…пусть даже победила… Смолчу о том, сей сохранив секрет…
Deux ou trois fois bienheureux le retour De ce clair Astre, et plus heureux encore Ce que son oeil de regarder honore. Que celle-là recevrait un bon jour,
Qu'elle pourrait se vanter d'un bon tour, Qui baiserait le plus beau don de Flore, Le mieux sentant que jamais vit Aurore, Et y ferait sur ses lèvres séjour !
C'est à moi seule à qui ce bien est dû, Pour tant de pleurs et tant de temps perdu ; Mais, le voyant, tant lui ferai de fête,
Tant emploierai de mes yeux le pouvoir, Pour dessus lui plus de crédit avoir, Qu'en peu de temps ferai grande conquête.
|