Луиза Лабе. Сонет №11(вольный перевод)
О, лютня! Деликатная болтушка! Поплачь со мной, пожалуйста, поплачь… Заступница моя и мой палач… Тебе, тебе одной открою душу…
Нет ласковей тебя, но нет и строже, То без причин печальна, иногда, То весела, как шалая вода... Полемика с тобой себе дороже.
Кокетка, вдохновлённая судьбой, Лишь умолкаю, слышу голос твой, Так сладостно твои волнуют звуки…
Как голубица, светлая печаль Ко мне слетает...и чего-то жаль, И так послушны этим струнам руки…
Luth, compagnon de ma calamité, De mes soupirs témoin irréprochable, De mes ennuis contrôleur véritable, Tu as souvent avec moi lamenté ;
Et tant le pleur piteux t'a molesté Que, commençant quelque son délectable, Tu le rendais tout soudain lamentable, Feignant le ton que plein avais chanté.
Et si tu veux efforcer au contraire, Tu te détends et si me contrains taire : Mais me voyant tendrement soupirer,
Donnant faveur à ma tant triste plainte, En mes ennuis me plaire suis contrainte Et d'un doux mal douce fin espérer.
|