Сонет 9. Луиза Лабе (вольный перевод)
О, как в шелка волос вплелся венок, С листвой оливы слился, утопая В тени садов…и сердце замирая… Поёт, заслышав лютни голосок…
Ей подпевают камни и цветы, Так восхваляя добродетель Вашу, Для сердца нет ни ласковей, ни краше, Чем Вы мой друг, чем тайные черты,
Хранимые так трепетно и страстно, В душе моей, она, увы, пристрастна, Любуясь Вами через призму грёз…
О, да, я наслаждаться не устану, Влечением и пылкость романа Люблю от пят до кончиков волос!
Quand j'aperçois ton blond chef, couronné D'un laurier vert, faire un luth si bien plaindre Que tu pourrais à te suivre contraindre Arbres et rocs ; quand je te vois orné,
Et, de vertus dix mille environné, Au chef d'honneur plus haut que nul atteindre, Et des plus hauts les louanges éteindre, Lors dit mon coeur en soi passionné :
Tant de vertus qui te font être aimé, Qui de chacun te font être estimé, Ne te pourraient aussi bien faire aimer ?
Et, ajoutant à ta vertu louable Ce nom encor de m'être pitoyable, De mon amour doucement t'enflammer ?
|