Луиза Лабе. Сонет 12 (вольный перевод)
Пока ещё жива душа моя, Она c тобой благословенна, рядом, Соприкасаясь помыслами, взглядом Хоть день, хоть год, хоть вечность бытия,
Ждать только позволенья, милый друг Вдвоём в пучину, в бездну, в море, волны Идти…всё нам подвластно: грозы, штормы. Без сожаления привычный круг
Оставлю…вот тебе моя рука. Любовь моя бесхитростна, легка, Как нежный плющ тебя я обнимаю,
Мне так приятно губ твоих тепло, Целуй, целуй… ещё... о как светло… Я счастлива… я ангел…я взлетаю…
Oh ! si j'étais en ce beau sein ravie De celui-là pour lequel vais mourant ; Si avec lui vive le demeurant De mes courts jours ne m'empêchait envie ;
Si m'accolant, me disait : Chère Amie, Contentons-nous l'un l'autre, s'assurant Que jà tempête, Euripe, ni courant Ne nous pourra déjoindre en notre vie ;
Si, de mes bras le tenant accolé, Comme du lierre est l'arbre encercelé, La mort venait, de mon aise envieuse,
Lors que souef* plus il me baiserait, Et mon esprit sur ses lèvres fuirait, Bien je mourrais, plus que vivante, heureuse. О! если бы я был в этот прекрасный рады Из этого одного для который год смерти; Если оставшийся жить с ним Мои короткие дни не помешает мне хочется;
Если добавление меня, мне сказал: Дорогой друг, Давайте друг с другом, обеспечивая Это буря Ja, Eвропа или ток Мы не можем déjoindre в нашей жизни;
Если мои руки держа прилагается, Так плющ околдовала дерево Смерть пришла, мой завистливый легкость,
За более чем Suef * поцеловать меня, И мой разум будет бежать к губам, Несмотря на то, что я умру, более живым, счастливым
|