Луиза Лабе сонет №8 (вольный перевод)
Как только доберусь я до постели, Прикрою очи, и навстречу сну В объятия «Морфея» протяну Ладони… как из тёплой колыбели
Душа взлетает в благостный полёт, Исполненная ликованья…рядом Любимый мой…мой плен…моя отрада, Смахну слезинку… сердце вновь поёт:
«О, королева-ночь, продли мгновенье, Я счастлива, так пусть же сновиденье Продолжится…ещё чуть-чуть…он мой!»
Иллюзия, мираж, а я от счастья Пьяна…тону, тону в любовной страсти, Не в силах управлять своей судьбой.
Оригинал:
Dès que je commence à prendre le repos désiré dans mon lit doux, mon triste esprit s’échappe de moi et s’en va aussitôt vers toi. Alors il me semble que dans mon tendre sein je tiens le bonheur auquel j’ai aspiré, et pour lequel j’ai soupiré si fort que j’ai souvent cru me briser en sanglots. Ô doux sommeil, ô nuit heureuse pour moi ! Plaisant repos, plein de tranquillité, Continuez toutes les nuits mon songe ; Et si jamais ma pauvre âme amoureuse Ne doit connaître le bonheur dans la vraie vie, Faites au moins qu’elle en ait l’illusion.
Подстрочник:
Как только я начинаю принимать желаемый отдых в моей мягкой постели, мой дух печально избегает меня и идет сразу к вам.
Поэтому я думаю, в моей груди тендера Я желаю счастья, к которому я нарисовал, и для которого я жаждал так сильно Я часто полагают, меня ворваться в слезах.
О нежный сон, о счастливая ночь для меня! Приятный отдых, полный спокойствия, Продолжить свою мечту каждую ночь;
И если мой бедный душа в любви Если испытывать счастье в реальной жизни, У по крайней мере, она имеет иллюзию
|