Луиза Лабе. Сонет № 6 (вольный перевод)
Моя душа блуждает бестелесна В твоих пределах, презирая смерть… Оставив мне лишь тело. Умереть?! Или любовью грезить безызвестной?!
О, странница отважная! Вернись! Утешь меня, пока ещё не поздно, Пока я в дальнем лабиринте звёздном Не обрела покой, в обмен на жизнь…
Как ты чиста, так я слепа и грешна… Не оттого ли участь безутешна?! О, нелегко лишь оболочкой быть…
Как, потеряв бесследно половину, Не угодить в жестокую стремнину?! Но…выбор сделан! Я хочу любить!
Подстрочник:
Все одушевленное, что мы видим смерть, Когда тонкое тело от души; Я тело, вы, лучшая часть: Где ты, возлюбленные души?
Не оставляйте меня так долго падать в обморок обморок * * Чтобы сохранить меня после будет слишком поздно. Лас-! не ставьте свое тело в случайное: * * Риск Дайте ему его долю и примерно половина.
Но сделать, друг, это опасно На совещании были рассмотрены и любить, В сопроводительном не тяжесть,
Нет строгость, но с дружественным, Аккуратно делают меня твоя красота, Раньше жестоким, выгодно это.
|