Сонет 19(2) Луиза Лабе
Спешила как-всегда своей дорогой, Вы шли куда-то по иным делам, Не собиралась вовсе, но…ей Богу, Зачем-то повернула прямо к Вам
В объятия…в любви шальной объятья, И больше вовсе нечего сказать, Лишь сердце билось бешено под платьем Стучало, пело... не желая знать
Каких- то откровенных оправданий… Пусть дождь, пусть буря, даже пусть гроза… О,счастье... эти славные глаза…
Мечта моя...о, томные желанья, Я вся в любовной неге…ну и пусть, И перемен я вовсе не боюсь…
Prédit me fut que devait fermement Un jour aimer celui dont la figure Me fut décrite ; et sans autre peinture Le reconnus quand vis premièrement. Puis le voyant aimer fatalement Pitié je pris de sa triste aventure, Et tellement je forçais ma nature, Qu’autant que lui aimai ardentement. Qui n’eût pensé qu’en faveur devait croître Ce que le ciel et destins firent naître ? Mais quand je vois si nubileux apprêts, Vents si cruels et tant horrible orage, Je crois qu’étaient les infernaux arrêts Que de si loin m’ourdissaient ce naufrage.
Было предсказано, что мне было сильно День, как одного, что рисунок Я был описан; и без дальнейших живописи Первый признается, когда винты. Затем люблю видеть смертельно Я сжалился свою печальную приключения И поэтому я вынужден мой характер, Это столько, сколько он любил ardentement. Кто бы мог подумать, что бы способствовать росту Это небо и судьба дала рождение? Но когда я вижу так nubileux праймеров, Так жестокие и ужасные ветры так, шторм, Я считаю, что были адские остановки Это до сих пор мне это вылупления кораблекрушение.
|