Шекспир. Сонет 35 (вольный перевод) вольный перевод)
А стоит ли кручиниться о том, Что неосознанно свершил когда-то. Срывая розу- не пронзи шипом Ладони шёлк…взгляни...везде есть пятна-
На Солнце, на Луне, пусть серебром Родник сияет…дно в вкрапленьях ила… Червь точит плод, и девственный бутон, Всё неизбежно…будет так…так было!
И, смысла нет, воинствуя с тобой, Оправдывая приключенья разом, Осознавать- пособником твой разум
Становится…нет линии сплошной, В любви..и отличить порою сложно Где истина, где фальшь и призрак ложный.
(подстрочный перевод) Не печалься больше о том, что совершил: у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь; тучи и затмения пятнают луну и солнце, и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне. Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении, узаконивая твое прегрешение сравнениями, унижая себя, заглаживаю твою ошибку, находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*. Ведь чувственному проступку я придаю разумность -- твоя противная сторона становится твоим адвокатом, -- и против себя самого начинаю тяжбу. Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью, что я поневоле становлюсь пособником милого вора, который меня жестоко ограбил.
|