Не сожалей о том, что совершил. В бутон сладчайший червь проникнет сразу, У роз шипы, источник грязь сокрыл, А солнце и луна – без пятен разве?
Вот так и люди: кто же без греха? Я тоже грешен: даже в ткань стиха Вплетаю оправданье прегрешенью, Себя же подвергая униженью.
Но для кого старюсь, ангел мой? Чьим стал я добровольным адвокатом? Всё для тебя. Мой разум, как ходатай, Стал мне врагом. Он – раб покорный твой.
Мой милый вор! Я опьянён любовью И к твоему склоняюсь изголовью.
(подстрочный перевод) Не печалься больше о том, что совершил: у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь; тучи и затмения пятнают луну и солнце, и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне. Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении, узаконивая твое прегрешение сравнениями, унижая себя, заглаживаю твою ошибку, находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*. Ведь чувственному проступку я придаю разумность -- твоя противная сторона становится твоим адвокатом, -- и против себя самого начинаю тяжбу. Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью, что я поневоле становлюсь пособником милого вора, который меня жестоко ограбил
|