Призрак
Я ангел, как огонь, безумный, В час полуночный в твой альков Лукавым змеем в царство снов Ворвусь и страстно, и бесшумно…
Нам леденящая луна Свои объятия раскроет, В блаженства рай взлетим с тобою, Затем опустимся до дна.
Но…лишь проглянет солнцем утро, Стирая холод перламутра, Я растворюсь…я улечу…
Другим дарить ты будешь нежность, И ласку, и любви утешность… Тебя я ранить не хочу.
(Шарль Бодлер. Вольный перевод)
– Le revenant
Comme les anges ; l’;il fauve, Je reviendrai dans ton alc;ve Et vers toi glisserai sans bruit Avec les ombres de la nuit,
Et je te donnerai, ma brune, Des baisers froids comme la lune Et des caresses de serpent Autour d’une fosse rampant.
Quand viendra le matin livide, Tu trouveras ma place vide, O; jusqu’au soir il fera froid.
Comme d’autres par la tendresse, Sur ta vie et sur ta jeunesse, Moi, je veux r;gner par l’effroi.
|