ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

Перевод: Э.Э. Каммингс «Прелестный день»

Автор:
Жанр:
“A Pretty a Day” by E.E. Cummings
Эдвард Эстлин Каммингс
(14.10.1894-3.09.1962) – американский
поэт, писатель, художник, драматург.
Проводил радикальные эксперименты с
формой, пунктуацией, синтаксисом и
правописанием.

Как ни прекрасен день, но он исчезнет,
Один и тот же ждёт его итог,
Хоть он ночей и вечеров полезней,-
Вам это подтвердит любой цветок.

А сам цветок – он днём такой весёлый,
Его в петлицу вденут сват и царь,
Он украшает и дворцы, и сёла,
Пока не подойдёт к нему косарь.

Мы все уйдём – хорошие, плохие:
И Натали со скрягою своим,
Красавец Гарри с робкою Рахилью
И Салли с Джоном – к Б-гу воспарим.

Кто мечется, кто прозябает тихо.
Алиса, будто куколка пуста,
А Каролина трудится портнихой,
Дни не желая пО ветру пускать.

Уходит день, но шар земной – он круглый,
И мы дождёмся утренней зари.
Не будем же бездельны, словно куклы,
Или жестоки, словно косари!

Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи