ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

Перевод: Уильям Шекспир "Весь мир - сцена"

Автор:
Жанр:
“All the World’s a Stage” by William
Shakespeare

Мир – это сцена, а народ – артисты.
Семь действий в каждой пьесе. Первый акт:
Младенец выползает голосистый,
Без маминой груди не спит никак.

Вот акт второй: теперь он мальчик резвый,
Который в школу нехотя ползёт.
Акт номер три: любовник чуть нетрезвый,
Доверчивый, но ветренный позёр.

Четвёртый акт: солдат идёт по сцене,
Блестит усов закрученная шерсть.
Он арбалетом в чужеземца целит,
Готовый и на подвиг, и на смерть.

Акт пятый: перед нами муж содидный,
Живот навыкат, бородЫ оклад.
И знает всё на свете, очевидно,
Раз истины талдычит всем подряд.

Акт номер шесть: в помятых панталонах,
В очках, под каждым глазом по мешку.
Облизываясь, смотрит на девчонок,-
Куда там, не угнаться старику.

Вот он дожил до действия седьмого:
Впадает в детство оскудевший мозг,
Зубов и сил, увы, совсем немного...
Так плавится свечи последний воск.

От переводчика:
Уильям, Вы не будете в обиде,
Когда спрошу, закончив пересказ:
Мы с Вашей «сцены» зрителя не видим,
А видит ли незримый Зритель нас?

Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи