Святая Тереза к небесным вратам
Не суждено закату изменить Судьбу мою, всё те же тучи, стены, А сердце верит, жаждет непременно Найти с Творцом связующую нить.
Пусть мысленно, она летит туда, Где ангелы в закате растворялись, То исчезали, то приумножались, И снова продолжалась череда
Видений…сквозь заманчивые щели Нарисовался благодатный храм, И снова, снова ангелы запели…
И понеслась та песнь к земным вратам, А далее к небесной колыбели, Но сумрак всё расставил по местам! (Юджин-Ли- Гамильтон. Вольный перевод)
53. SAINT THERESA TO THE HEAVENLY GATES. 1555 г.
The glories of the Sunset are as nought To those of my bare cell, whose walls divide Like parting clouds, and let my spirit ride To Heaven\'s gates of flaming topaz wrought.
In that abyss of glory beyond thought, Like bubbles winking in a golden tide, Gleam angel-faces, whirled and multiplied, That disappear so soon the eye has caught.
Then through the cleft as through the open door Of some great minster, anthems that are past All earthly words, in gusts of glory pour
Till, drunk with light and sound, and faint with fast, The body yields, the spirit soars no more, And my cell\'s walls close round again at last.
|