Перевод с английского Фриды Шутман
Посеребрил мороз оконное стекло, И мир дрожит от холода ночного. Луна безжалостна и ветер, как назло, Сечёт, мечу подобно роковому.
Молю, о Господи, бездомных пожалей, И нищих; жизнь у них и так одна тревога. И бедняков своею милостью согрей, Бродящих по заснеженным дорогам.
А в комнате моей гостить осталось лето, И окна плотно шторами закрыты. Но как бездомное дитя, страдая где-то, Рыдает сердце, что от холода разбито.
Sara Teasdale (1884 – 1933)
A Winter Night
My window-pane is starred with frost, The world is bitter cold to-night, The moon is cruel, and the wind Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones, The beggars pacing to and fro. God pity all the poor to-night Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June, Warm and close-curtained fold on fold, But somewhere, like a homeless child, My heart is crying in the cold.
|