(вольный перевод)
Ты жаждешь посмеяться надо мной?! Противиться тебе совсем нет мочи. Достоинства мои ль тому виной, Вольна ты…да, вольна ты опорочить
Ту добродетель, я душою слаб, Все тайны, хочешь, пред тобой раскрою? Нет, не виню, я твой навеки раб, О, как могу я со своей виною,
Когда люблю?! Все мысли о тебе. В опале я, но вовсе не в обиде. Лишь благодарен ветреной судьбе, Что тайно я могу тебя увидеть.
Я от тебя снесу любую боль, Ты только мне любить тебя позволь…
When thou shalt be disposed to set me light, And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side against myself I'll fight, And prove thee virtuous, though thou art forsworn: With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story Of faults concealed wherein I am attainted, That thou in losing me shall win much glory; And I by this will be a gainer too, For, bending all my loving thoughts on thee, The injuries that to myself I do, Doing thee vantage, double vantage me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right myself will bear all wrong.
|