ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

Муки страсти(перевод)

Автор:
Автор оригинала:
Наталья Спасина
Жанр:
(У.Б. Йейтс, вольный перевод)

Когда у врат среди толпы так ангельски рыдают лютни,
В последний час,в последний раз услышь неистовую страсть,
Пусть горькие беды шипы над плотью потеряют власть,
О жалобе мирских проблем, глубоких ранах позабудь ты…

Несёт тебя Кедран поток, и клонится к земле цветок,
Любви неистовый глоток сбивает жалкие оковы…
И ты, летишь в прохладу рос, и, счастьем насладившись снова,
Вдыхаешь ароматы роз, забыв про смерти бледный рок…


The Travail of Passion

When the flaming lute-thronged angelic door is wide;
When an immortal passion breathes in mortal clay;
Our hearts endure the scourge, the plaited thorns, the way
Crowded with bitter faces, the wounds in palm and side,
The vinegar-heavy sponge, the flowers by Kedron stream;
We will bend down and loosen our hair over you,
That it may drop faint perfume, and be heavy with dew,
Lilies of death-pale hope, roses of passionate dream.

William Butler Yeats

Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи