(вольный перевод)
Скажи, что расставанье наше шутка, Скажи…скажи, в чём я повинен вновь?! Не осуждай бред моего рассудка… Хромой слепец! Я возношу любовь
Над уровнем земного пьедестала. Я опорочу сам себя вдвойне, Ты лишь шепни:- «Счастливее ли стала, Когда совсем забыла обо мне?!»-
Поверь! Я не приближусь больше к дому… И прелестям твоим не сдамся в плен… Чужие мы…мы больше не знакомы, Ведь верно, ты желала перемен?!
Клянусь! Я это выполнить смогу… Хоть каждой строчкой сам себе я лгу…
Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence; Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not (love) disgrace me half so ill, To set a form upon desird change, As I'll myself disgrace, knowing thy will: I will acquaintance strangle and look strange, Be absent from thy walks, and in my tongue Thy sweet belovd name no more shall dwell, Lest I (too much profane) should do it wrong, And haply of our old acquaintance tell. For thee, against myself I'll vow debate, For I must ne'er love him whom thou dost hate. Sonnet 89 by William Shakespeare
|