ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

К морю…(Джон Китс, вольный перевод)

Автор:
Автор оригинала:
Джон Ктис
Жанр:

Зеркальной рябью разольётся вкруг
Пустынных берегов, пещер глубинных,
Мелодией, то грозной, то невинной,
Наполнит каждый грот…о, этот звук!
Твои ли песни, властная Геката?!
Они?! О, не сердись, ласкай нам слух,
По отмели крути по перекатам
Ракушку, невесомую, как пух
Среди песчинок…не твои ли слуги
Ветра, свистят, да так, что боль в глазах,
Послушайте, о вы, шальные други-
Не вас ли заждались на небесах?
Летите, или, знаете… скорее
Присядьте там…у мраморных камней…
Позвольте слушать нимф, а не борея,
И полниться величием морей!

On the sea
It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be mov'd for days from where it sometime fell,
When last the winds of Heaven were unbound.
Oh ye! who have your eye-balls vex'd and tir'd,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinn'd with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody -
Sit ye near some old Cavern's Mouth, and brood
Until ye start, as if the sea-nymphs quir'd!

Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи