|
Добавить сообщение
|
От Цви на: Молчание любви |
| | Очень интересный подход к переводу!
Обычно переводчик подтягивает (коррелирует) текст перевода к своему современнику. У тебя же перевод подвергнут искусственному старению.
Так могли бы переводить Державин или Кантемир в 18 веке.
Но Уайльд жил во времена Шерлока Холмса (в викторианскую эпоху, когда романтизм Китса мягко переходил в символизм Метерлинка)Т.е. иными словами Наташа Ростова начала изъяснятся подобно "зигзице на стене Путивля" из "Слова о полку Игореве". Каково? | | 07/09/2016 15:25 |
|