ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

Уильям Шекспир. Сонет 125

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
Тебя атласной сенью укрывать
Не счастлив я среди других придворных;
Путь вечности мостить за пядью пядь
Тоскливо мне в урочищах тлетворных.

Ужели я не видел игроков,
Всё жертвующих внешней славы ради -
Охотливых до лакомых кусков
Тщеславцев, остающихся внакладе?

Позволь же мне служить твоей душе:
Прими мой дар - пусть бедный, но свободный!
Вдали от подлых взглядов и ушей
Довольствуйся любовью благородной!

Лжецы, уймитесь! Чем прочнее дух,
Тем меньше сплетням радуется слух.

...............................

Подстрочный перевод (воспользовался готовым для прояснения смысла)

Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес
балдахин {*},
внешне отдавая показные почести,
или закладывал великие основания для вечности {**},
которая оказывается более краткой, чем _все, что обречено на_
уничтожение и распад?

Разве я не видел, как те, кто живет ради внешнего и показного {***},
теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату
за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, -
жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.

Нет, позволь мне преданно служить твоей душе;
прими мое приношение - бедное, но вольное,
которое не зависит от секунд, не знает уловок,
но _предлагает_ взаимную дань - только меня _в обмен_ за тебя.

Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей
власти.

{* Вероятно, имеется в виду обычай нести балдахин на шестах над королем
или другой знатной особой в ходе торжественных церемоний.
** Возможное прочтение: "(если бы я) клялся в вечной любви". Весь
сонет можно понять как оправдание перед Другом в обвинениях (возможно,
спровоцированных неким "информатором" - см. строку 13) в том, что поэт
оказывал мало знаков внимания своему возлюбленному.
*** Фразу оригинала - "dwellers of form and favour" - можно истолковать
по-разному.}

...............................

Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.
Sonnet 125 by William Shakespeare

Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи