Вольный перевод
Будь приближённым к знати и двору, Будь трижды я мечтатель и философ, От страсти, да я от неё умру, Когда не объясню простых вопросов-
Не выдаст вечность для любви кредит, Предоставлять судьбу свою в расплату- Напрасный труд… любви уют претит... Ей рай везде...шалаш, или палаты…
И остаётся только размышлять, О том, что соловьи молчат в неволе. Для нас двоих свобода - благодать! И злата блеск не опьянит любови…
И, если ты моя, я твой взамен, Лишь только это оправдает плен…
---------- Оригинальный текст ----------
Were't aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity, Which proves more short than waste or ruining? Have I not seen dwellers on form and favour Lose all, and more, by paying too much rent, For compound sweet forgoing simple savour, Pitiful thrivers, in their gazing spent? No, let me be obsequious in thy heart, And take thou my oblation, poor but free, Which is not mixed with seconds, knows no art, But mutual render, only me for thee. Hence, thou suborned informer! a true soul When most impeached stands least in thy control.
Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес балдахин {*}, внешне отдавая показные почести, или закладывал великие основания для вечности {**}, которая оказывается более краткой, чем _все, что обречено на_ уничтожение и распад? Разве я не видел, как те, кто живет ради внешнего и показного {***}, теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, - жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость. Нет, позволь мне преданно служить твоей душе; прими мое приношение - бедное, но вольное, которое не зависит от секунд, не знает уловок, но _предлагает_ взаимную дань - только меня _в обмен_ за тебя. Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа, когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей власти.
|