Мой мальчик, обольстивший небеса, Часы, зерцало, смертная коса Даны тебе. Ты всё ещё цветок, А сверстникам твоим подходит срок. Как только начинаешь увядать, Природа обращает годы вспять: Она затем любимца избрала, Чтоб чувствовало время удила. Но правдой не гнушайся ни на миг: Природа - и должник, и ростовщик - Тебя, когда расчётов грянет час, В уплату долга времени отдаст.
...............................
Подстрочный перевод
О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени {*}; с убыванием _жизни_ расцветающий и тем показывающий увядание твоих друзей по мере своего сладостного расцвета. Если Природа - властительница над _всяким_ разрушением, - когда ты продвигаешься _в годах_, возвращает тебя назад, то она держит тебя для такой цели - чтобы ее искусство могло посрамить время и убить проклятые минуты. Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения: она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно! Ей - хотя и с отсрочкой - придется подводить счета, и в уплату долга она отдаст тебя _Времени_.
{* Эти три предмета - зеркало, серп и песочные часы - считались символами времени.}
...............................
O thou my lovely boy, who in thy power Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein show'st Thy lovers withering as thy sweet self grow'st; If Nature (sovereign mistress over wrack), As thou goest onwards still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace, and wretched minutes kill. Yet fear her, O thou minion of her pleasure, She may detain, but not still keep, her treasure! Her audit (though delayed) answered must be, And her quietus is to render thee. Sonnet 126 by William Shakespeare
|