Пожалуй, так любовь нашепчет мне, Коня прощая вялую рысцу: «К разлуке на далёкой стороне Спешить тебе в печали не к лицу».
Но, путь держа в любезный сердцу дом, Как вытерпеть неспешность скакуна?! Когда б на ветре мчался я верхом, То скорости не чувствовал сполна;
Желание стремилось бы вперёд Быстрее всех на свете лошадей! Нашла бы оправданье в свой черёд Любовь горячке радостной моей:
«Так страстно сердце рвётся из груди, Что конь за ним плетётся позади!»
...............................
Подстрочный перевод
Вот как моя любовь может оправдать медлительность моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя: от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться? Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды. О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное, когда и крайняя быстрота мне покажется медленной? Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре, в окрыленной скорости я не признавал бы движения; тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием; поэтому желание, состоящее из совершенной любви, с ржанием неслось бы - не вялая плоть! - в огненной скачке. Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра: раз по пути от тебя он намеренно медлил, по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
...............................
Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer, when from thee I speed: From where thou art, why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur though mounted on the wind, In wingd speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire (of perfect'st love being made) Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race, But love, for love, thus shall excuse my jade: Since from thee going he went wilful slow, Towards thee I'll run and give him leave to go. Sonnet 51 by William Shakespeare
© Copyright: Олег Добровольский, 2016 Свидетельство о публикации №116112105260
|