(вольный перевод)
Мои глаза – мой истинный художник. В них был и есть бессменный облик твой. Твои портреты множу, множу, множу, Я, наслаждаясь светлой красотой.
Надёжный сейф для них в моей груди, Где сердце бьётся, как стекло, тревожно. Пожалуйста, очей не отводи, На эти бриллианты невозможно
Налюбоваться, всё в них - небеса, И солнце, нет, не опускай ресницы! Пусть светятся любимые глаза, Пусть в них моя улыбка отразится…
Сквозь них я душу высмотрю до дна… Чтобы понять – лишь мной она полна!
---------- Оригинальный текст ----------
Mine eye hath played the painter and hath stelled Thy beauty's form in table of my heart; My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill To find where your true image pictured lies, Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with, thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, wherethrough the sun Delights to peep, to gaze therein on thee. Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart.
|