Я обвиняю в краже непредвзятой, Любуясь на чудесные цветы- Фиалка завладела ароматом, Которым обладать должна лишь ты,
И бархатом твоей пастельной кожи, А лилия украла взмах руки, На трепетные пальчики похожи Белейшие тугие лепестки…
Зелёный пышный майоран в бутонах Присвоил благодатный шёлк волос, А розы, раскрасневшись, о мадонна, Скопировали всё, что довелось.
Все прелести, и томное дыханье… Вот скряги, поделом им наказанье, Лишь расцветут - уж грезят увяданьем.
(вольный перевод)
The forward violet thus did I chide: 'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dyed.' The lily I condemnd for thy hand, And buds of marjoram had stol'n thy hair; The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol'n of both, And to his robb'ry had annexed thy breath, But for his theft in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see But sweet or colour it had stol'n from thee. Sonnet 99 by William Shakespeare в оригинале.
|