ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Джулиана на: Скупец, потерявший ...  
 Спасибо, Галочка. Но в искусстве перевода очень трудно сказать,
кто из них "первооткрыватель". Мой перевод - с Лафонтена. В свою
очередь, Жан Лафонтен перевёл басню Эзопа. Если бы я узнала,
что Эзоп перевёл свой вариант на древнегреческий с какого-нибудь арамейского или другого, ранее существовавшего языка, я бы не
удивилась. Но и не возмутилась бы. Переводчики оказывают услугу
носителям своего языка, знакомя их с тем, чего они не прочли
бы в ином случае:)))
 20/06/2017 09:50
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи