ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Джулиана на: Одно слово  
 Наташа и Гриша, это мой ответ вам обоим:

Я признаю, что взявшись за перевод этого произведения, я поставила
себе неправильную задачу. Моей целью было передать смысл каждой
строки, повторить размер строки с ударением и тип рифмовки. Т.е.
передать форму стиха. Прав Гриша, говоря, что этого мало.
Нужна ещё красивая поэзия, даже с риском упустить часть мыслей оригинала.
Может быть, я когда-нибудь напишу совершенно другой перевод.

А наш диалог с Гришей уже не об этом стихе, а о других
переводчиках. Лермонтов прекрасный переводчик, Маршак - гениальный.

Иду на ваши страницы с переводами.
С теплом,
Ирина
 23/06/2017 09:14
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи