Мавка (Рондо)
Ти любиш день. Я – ніч, коли поволі На темнім, неокраїм видноколі Зірки з’являються, немов нізвідки, Як розквітають дивовижні квітки На чорному поораному полі,
А місяць в серпанкóвім ореолі Здається золотим великим злитком, Підвішеним на непомітну нитку. Ти любиш день?..
Наш розлад завдає страждання й болю. Приходь до одинокої тополі, Я покажу, які бувають влітку П’янливі ночі!.. Та от тільки видко, Не зваблює тебе таке роздолля. Ти любиш день…
2017 http://www.obshelit.ru/works/326880/
перевод
Ты любишь день, я – ночь, когда несмело На окоём, где небо потемнело Выходят звёзды словно ниоткуда Подобные цветам нездешним чудным На чёрном поле, вспаханом, сомлелом. А в ореоле серебристо-белом Висит луна, как золотое блюдо На ниточке, невидимой для люда. Ты любишь день?
От разности болят душа и тело, Приди под клён, я б показать хотела Восторг и негу летнего приюта Хмельных ночей... Но только почему-то К раздолью страсть тобой не овладела, Ты любишь день...
|