Где утро беспечно играет с волной, Где лес охраняет кувшинок покой, Где в озере тени дрожат, веселя, На солнышке греется дочь короля.
И птички безмолвно порхают у ложи, Спит лилия, и пробудиться не может. О, кто же разбудит принцессу, о кто же?
Вот к неженке ветер помчался отважно, Трясёт её люльку, как листик бумажный, Всю муть поднимая до самого дна… Зевнув, рассмеявшись, проснулась она.
Гляжу, удивлённо вздыхает душа, И верно принцесса, ты так хороша! Кому завладеть ей появится шанс?
Вперёд устремляясь, к ней руки тяну, Крадусь, пробираясь по самому дну… Как в сказочном сне, забурлил водоём, И скрылась красавица в царстве своём.
(вольный перевод)
Оригинал: Water-Lilies, A.A. Milne / А. А. Милн Water-Lilies
Where the water-lilies go To and fro, Rocking in the ripples of the water, Lasy on a leaf lies the Lake King*s daughter, And the faint winds shake her. Who will come and take her? I will! I will! Keep still! Keep still! Sleeping on a leaf lies the Lake King*s daughter… Then the wind comes skipping To the lilies on the water; And the kind winds wake her. Now who will take her? With a laugh she is slipping Through the lilies on the water. Wait! Wait! Too late, too late! Only the water-lilies go To and fro, Dipping, dipping, To the ripples of the water
|