Авторизованный перевод с аварского языка стихотворения Магомеда Ахмедова "Птица сердца"
ПТИЦА СЕРДЦА
В. А. Кострову
В сердцах поэтов птицы гнёзда вьют И песни гордые хранят от бед. Все люди в Дагестане узнают Поэтов гор по множеству примет.
Не всякий – всадник, кто взнуздал коня. О, птица сердца, оживи меня! В минуты боли не покинь мой край, В заморские миры не улетай!
Ты и во сне пророчески поёшь. Порою слово – словно острый нож. Сердца ты наполняешь чистотой, Свободу, свет несёшь в наш дом родной.
Пусть на Земле немало разных стран, Всевышним освящённый Дагестан, Рождённый под пророческой звездой Разгонит мрак и сбережёт покой.
Стучи же, птица сердца, в грудь мою! Те собери слова, что я пою, Слезами щедро горы ороси, Родную Землю от невзгод спаси!
У певчих птиц – особая судьба. Не всем дано их слышать – вот беда! Их духом мёртвые не узнают… В сердцах поэтов птицы гнёзда вьют.
МАГОМЕД АХМЕДОВ
Подстрочный перевод с аварского автора
ПТИЦА СЕРДЦА
В. А. Кострову
Птица сердца в грудь стучится, Чтоб песню мою защитить от бед: – Поэт, я твои слова собираю, Чтобы слезами пролить их на горы.
Чтобы ненастные дни сделать ясными, Я играю музыку чистоты: – Ведь не каждый всадник, кто сидит на коне, И не всякий певец, кто песни поёт.
Птица сердца свободна всегда, Тьму власти она очищает своим светом. – Да здравствует родина! – поёт она, – А остальное пусть исправит Аллах Всевышний!
В окне двадцать первого века Не кончается беседа птицы сердца. Она поёт песню даже во сне, Обладая любовью и пророческим даром.
Она не бросила гнездо в утёсах моего Дагестана, Хоть настала зима, и не те времена, Она не улетает в тёплые страны, Когда в стране гремит гром горя.
Птица сердца зовёт: – Поэт, те – живые мертвецы, Кто говорит, что нет песни твоей! В груди, среди огня она летает, Оживляя меня, и в небо уходит!
|