1558г(вольный перевод)
Любовь – огонь, сжигающий внутри, Болючая гноящаяся рана, Слепое наслаждение обманом… Что ж, ослепляй, но всё-таки гори.
Любовь – путь одинокий в царство грёз, Желания на грани исступленья. Стремленье дикой страсти утоленья. И испытанье горечью до слёз.
Любовь - твоих очей безумный плен… Готовность быть рабом, шутом, слугою, И вовсе не желанье перемен…
Быть не хочу ни другом, ни изгоем. Какая польза? Поцелуй взамен… И погруженье в чувства с головою.
оригинал:
Amor ; um fogo que arde sem se ver, ; ferida que doi, e n;o se sente; ; um contentamento descontente, ; dor que desatina sem doer.
; um n;o querer mais que bem querer; ; um andar solit;rio entre a gente; ; nunca contentar-se de contente; ; um cuidar que ganha em se perder.
; querer estar preso por vontade; ; servir a quem vence, o vencedor; ; ter com quem nos mata, lealdade.
Mas como causar pode seu favor nos cora;;es humanos amizade, se t;o contr;rio a si ; o mesmo Amor?
|