ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Керен Борис на: ВДОГОНКУ ПЕРЕВОДЧИК...  
 Говоря откровенно, такое свойство человеческой натуры, как ТЩЕСЛАВИЕ, на любом литературном сайте занимает центральное место. Участие в конкурсах, обмен хвалебными отзывами, которые, как правило, не имеют ничего общего с действительностью, так называемые "турниры поэтов" (полный идиотизм) - это всё не что иное, как завуалированное проявление тщеславия.
Я знаю очень много серьёзных авторов, которые постоянно бегают по популярным сайтам в поисках различных конкурсов, поэтических "дуэлей", принимают участие в работе закрытых литклубов, только для избранных, тем, кому, якобы, дано и т.д. Но всё это продиктовано только одним чувством - тщеславием, погоней за признанием. Посмертное признание, лет этак через сто, никого не интересует.)
А, как это происходит на "Общелите"? А всё то же самое, только в карикатурной извращённой форме. Отсутствие способностей компенсируется "изобретением" новейших форм рифмоплётства - рифмуются тексты, так сказать, на злобу дня - у кого-то сдохла кошка, у кого-то расстройство желудка и т.д. Политические события со своим глубоко патриотическим отношением ко всякого рода дерьму, описание картинок, снов и галлюцинаций. Скулёж по тем временам, когда "мы были великой державой, в каждом сельпо можно было купить чёрную икру и все нас боялись". Ну, и конечно, бесконечные "аранжировки" чужих текстов.
Но среди всего этого благоухающего тщеславием идиотизма есть ниша для особо смердящих. Я имею ввиду, так называемые, переводы. Что такое перевод? Казалось бы, очевидная вещь - "Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального АВТОРСКОГО стиля произведения, его эстетики" и т.д.
"Обучится такому переводу крайне сложно, а в большинстве случаев невозможно. Ведь для того, чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врождённым талантом, который следует развивать и совершенствовать на протяжении всей жизни".

Гриша немного перепутал события. Врождённого таланта нет, а есть врождённая наглость, но, главное, тщеславие. Ради пары добрых слов можно лизнуть ублюдку антисемиту и фашисту Ляляеву, похвалить бред выжившей из ума "Любаши" и залезть без мыла в задницу красно-коричневому болтливому и вечно пьяному Коржавину. Ради чего, Гриша? Ради признания? Так ты уже признан - самым бездарным и лицемерным автором на этом сайте.
 12/03/2018 15:00
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи