ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

Перевод из древнеримской поэзии.

Автор:
Жанр:
«Латинская антология».

Луксорий (П – V1 в. н. э.)

ЦЕЛОМУДРЕННАЯ ЖЕНЩИНА

Она бесподобна во всём и прекрасна.
Природой пленительно одарена.
Ко всем, что у ней есть известным соблазнам,
Ещё непорочность богами дана.

Мужчин положительно не замечает.
От прелестей брака упрямо бежит.
Вопрос в моём сердце один возникает:
Как может такая не женщиной быть?..


СТОЛЕПЕСТКОВАЯ РОЗА

Солнце взошло, осветив броским блеском
Розу, как сотканную из лучей.
Может, Венера* Киприде** в отместку
Выбрала краску не лучших кровей.

Зори из роз, пламенея над полем,
Благоухают среди сквозняков.
Сто лепестков лишь всего и не боле,
Но, а подарок, какой от богов?..


* - Венера (Афродита) – богиня любви и красоты.
Синоним слова красавица.
** - Киприда – прозвище Афродиты по месту признания культа (остров Крит).

Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи