ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Adela Vasiloi на: Ноктюрн  
 Спасибо, Наташа, за конструктивную критику! Я подумаю над Вашими словами. Я пока ещё новичок в переводе, переводы с моего родного языка на русский я в расчёт не беру... это детские игрушки по сравнению с переводом с английского, для меня. И всё же я хочу высказать некоторые соображения. Я внимательно изучала рифмы в английском оригинале и заметила, что в силу особенностей английского языка, вероятно, большинство рифм построены на созвучии в последнем слоге (часто там дифтонг, но всё же - один слог), тогда как в русском языке к точной рифме требования строже - требуется созвучие хотя бы двух последних слогов. Поэтому мне кажется допустимым некоторое ослабление строгостей по отношению к переводу, в том, что касается рифмы - созвучия в одном последнем слоге достаточно, тем более что такие допущения безусловно скажутся на качестве передачи идейного и эмоционального содержания перевода, давая переводчику больший простор для поиска необходимого "вербального облачения" мыслей и эмоций автора. Недаром говорят: "Перевод, как женщина - либо красив, либо верен". Поэтому я предпочитаю несколько (совсем чуть-чуть) поступиться красотой внешней оболочки ради верности духу и внутреннему содержанию произведения автора.
Ещё раз благодарю Вас и поздравляю с наступающим праздником!
Счастья, любви, радости и творческих успехов!
С теплом, Адела
 07/03/2008 10:08
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи