ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Наталия Корди на: Ноктюрн  
 Дорогая Адела! Под Вашими словами могу подписаться! Всё это мне настолько близко! Буквально две недели назад написала одному рецензенту ответ, по смыслу сходный вашему пониманию перевода. Мне достаточно строго возразили. Тогда я полностью переписала три строфы из четырёх. Получилось лучше. Мне самой понравилось. Из чего я сделала вывод, что "тирания рифм" заставляет переводчика создавать хороший перевод. Я абсолютный новичок в переводе. Первое стихотворение перевела в 90-х. А все остальные осенью 2007/зимой 2008. Так что Вы можете меня не воспринимать всерьёз.
Всего самого доброго,
Наташа
 07/03/2008 13:48
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи