William Wordsworth. Daffodils художественный перевод
Я любовался облаками, Плывущими в лаванде гор. Но, вдруг, привлёк моё вниманье Нарциссов золотой шатёр, Дрожащих, словно мотыльки, В заливе утренней реки.
Как будто ласковые звёзды, Мешая млечность с бирюзой, Они вплетались в воду, в воздух Прелестной солнечной каймой. Их было много, целый дол… Ах, как им танец с ветром шёл.
А рядом танцевали волны, Из ноток строя звукоряд, И я смотрел, смотрел невольно, И оторвать не мог свой взгляд… Запоминая, как во сне, Восторг природы по весне.
Когда скучаю одиноко, Когда расплывчат мой покой, В зеркальной памяти далёкой Встают нарциссы за рекой. И, ощущая благодать, Душа стремится танцевать.
Daffodils (оригинал) I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Outdid the sparkling leaves in glee; A poet could not be but gay, In such a jocund company! I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
|