Aquarius (Свободный перевод с украинского стихотворения «Водолій»)
Вдохновенный, энергичный – день – дружок мой закадычный. Добрым нравом наделен и мечтами окрылен. Весом в пуд рюкзак туриста и ракетка теннисиста, аэрограф маляра и рубанок столяра, барда звонкая гитара и шумовка кулинара – это все ему к лицу – удалому молодцу.
Тьма на город ниспадает, ночь-колдунья прилетает. Шáбаш правит свой шальной, как игрушкой, тешась мной. Подмигнет – я пью-гуляю, алчность ego утоляю. Без стыда любовь свою принародно предаю. Нету сладу с распроклятой обезумевшей Гекатой – до утра в ее плену лямку грешника тяну.
Часто сон мне странный снится – старушонка в дверь стучится. Отворю: стоит она ликом мертвенно-бледна. В плат укутана холщовый. Груб салоп ее не новый. В мерклом омуте очей – пепел дней, тоска ночей. Валким шагом подступает, крест мне шейный надевает. – Кто ты?.. – спрашиваю я… – Совесть, чадушко, твоя…
1981
|