М. Ю. Лермонтов L’attente
Je l’attends dans la plaine sombre; Au loin je vois blanchir une ombre, Une ombre qui vient doucement… Eh non! – trompeuse esp;rance – C’est un vieux saule qui balance Son tronc dess;ch; et luisant. Je me penche et longtemps j’;coute: Je crois entendre sur la route Le son qu’un pas l;ger produit… Non, ce n’est rien! C’est dans la mousse Le bruit d’une feuille que pousse Le vent parfum; de la nuit. Rempli d’une am;re tristesse, Je me couche dans l’herbe ;paisse Et m’endors d’un sommeil profond… Tout-;-coup, tremblant, je m’;veille: Sa voix me parlait ; l’oreille, Sa bouche me baisait au front. Перевод с французского языка Ожидание
Я жду ее в сумрачной равнине; Вдали я вижу белеющую тень – Тень, которая тихо подходит… Но нет – обманчивая надежда! – Это старая ива, которая покачивает Свой ствол, высохший и блестящий. – Я наклоняюсь и долго слушаю: Мне кажется, я слышу по дороге Звук легких шагов… Нет, не то! Это во мху Шорох листа, Гонимого Ароматным ветром ночи. – Полный горькой печали, Я ложусь в густую траву И засыпаю глубоким сном… Вдруг я просыпаюсь дрожа: Ее голос говорил мне на ухо Ее губы целовали мой лоб.
*** Я жду её в темнеющей равнине, Окутанной туманом ночью синей. Знакомый медленно ступает силуэт, Чьи очертания воздушны и красивы, Но это лишь раскидистая ива Ветвями машет, а любимой нет!
Я слушаю вновь тишину глухую И, лёжа в дрёме, слышу, как вживую, Её знакомый и летящий шаг. Нет, ничего! Здесь шелестят лишь травы Побегами в лугах густой дубравы. В лицо мне дышит непроглядный мрак...
Наполнен весь бесплодным ожиданьем, Напрасно с ней так долго жду свиданья, Давно мерещится мне одинокий гроб. Вдруг робкий голосок коснулся слуха, Она слова любви шептала в ухо, А губы нежно целовали лоб.
|