ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

Лина Костенко /Маю день, маю мить/ перевод

Автор:
Жанр:
-///-
Маю день, маю мить,
маю вічність собі на остачу.
Мала щастя своє, проміняла його на біду.
Голубими дощами
сто раз над тобою заплачу.
Гіацинтовим сонцем
сто раз над тобою зійду.

Ми з тобою такі безборонні одне перед одним.
Ця любов була схожа
на таїнство перших причасть.
Кожен ранок був ніччю.
Кожна ніч була передоднем.
Кожен день був жагучим чуттям передщасть.

А тепер... Що тепер? Моє серце навіки стерпне.
На пожежах печалі я пам'ять свою обпалю.
Якби ти знав, як солодко, нестерпно,
і як спочатку я тебе люблю!

-///-

Есть мгновенье и день,
и толикою вечность в придачу.
Было счастье ещё, да сменяла его на беду.
Голубыми дождями
сто раз над тобою заплачу.
Гиацинтовым солнцем
сто раз над тобою взойду.

Мы с тобой беззащитны,
беспомощны друг перед другом.
И любовь нам была
тем причастьем, что бог подаёт.
Утро было как ночь,
ночь каким-то любовным недугом.
Каждый день был предчувствием жгучего счастья её.

А тепекрь... Что теперь? Моё сердце затерпнет, любимый.
На пожарах печали я память свою опалю.
Если б знал ты, как сладко и как нестерпимо,
И почти изначально тебя я люблю!

Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи