если о моей кончине весть кто-то на ухо нашепчет, как бы ни было - приду, где бы ни был я - приду.
даже если я ослепну, и померкнет свет в окне, если даже блик надежды ветром сдует в тишине,
я приду, приду без света, непременно я приду - на без звука плача песню, к одиночеству приду.
даже если согрешила против веры, что я жив, если в мыслях схоронила, и себя надежд лишив;
если память обо мне ты безжалостно спалила, прогнала и отлучила, вопреки всему - приду.
ты вскричишь от странной боли, головой ко мне прильнув, зарыдаем мы невольно грех умерший помянув.
даже будучи распят, скован тяжкими цепями за далекими горами, пусть замученным - приду.
и не званным я приду, что бы ни было - приду, я приду, с собой неся неизменность возвращения,
счастье, радость удивления, что вместимостью в твой дом, и с душой соизмеримы, и с мечтой сопоставимы.
я приду, чтоб стать улыбкой на лице, чуть изнуренном; стать улыбкой обретения - протяженностью в судьбу.
даже если боль согнет, и нога вдруг околеет, а на лбу шторма печать навсегда запечатлеют,
я приду из-под земли, с неизвестного созвездия, и со млечного пути на пороге пыль стряхну.
19.12.2021
Перевод с армянского: Нарине К. Удумян
|