ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Цви на: John Keats  
 Эталоном переводов с английского я считаю "Вересковый мёд" Стивенсона, сделанный С.Я.Маршаком. Но и у Маршака Китс получился слабым. Ошибка состояла в том, что он пытался перевести буквально, в то время, как у Китса, Шелли и даже Байрона - главное не слово, а музыка слова.Они могли писать совершенные нелепости, ( Например у Байрона расказывается о дремучих лесах Украины в которых прятался Мазепа с Карлом12 ), и всё-равно об этом написано так "вкусно",что читается взахлёб, но перевести это нельзя буквально,логически,никак.
 12/05/2008 15:50
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи