ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Цви на: John Keats  
 Очень хороший перевод! Я бы перевёл иначе, т.к. Китса там нет.Чтобы переводить Китса, как ни странно,нужно держать в памяти живопись ранних английских романтиков или, на худой конец, что доступнее, старый фильм "Джейн Эйер", ( Там, где она играет Фильда ); Хорошо бы слушать этого самого Фильда во время работы над переводом или "Песни без слов" Мендельсона. Перевод может быть не точным, но он должен обязательно (!) сохранить тепло и излучать ту самую ауру, которые заложил Китс.Это, для меня лично, много важнее, чем педантичное исполнение.
 15/05/2008 08:17
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи