ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Люда на: ЭЛИ, ЭЛИ...(перевод)  
 Здравствуйте, Цви! Я ожидала не только мнения, но и объяснения: почему это лучше (или хуже) предыдущего. Кратко поясню причины внесённых изменений. Первые две строки в прежнем варианте возвышенны, но холодноваты («тепло», а не «горячо»). Во втором варианте они «горячей», но «приземлённые». Может быть, вы и правы: героиня говорит с Б-гом. К тому же, она – святая для нашего народа, и не стОит её образ «приземлять». В третьей строфе первая строка: «небес вышина», а не «глубина». Причины две: глубина – больше о море, чем о небе. А стремление ввысь, прочь от земли – это так свойственно юности! И, наконец, особо: «молитва людская». А разве бывает не людская? Тогда какая? В первоисточнике – «молитва человека» («тфилат ха-адам»). Но этим словам предшествуютдве пары подобных: «шорох воды» («ришруш шель ха-маим») и «блеск небес» («барак ха-шамаим»). Вместе эти три пары «звучат». А разделённые... «молитва людская» − в самом конце. И это лишнее слово «людская» торчит, как шиш, и раздражает. Вот и заменила.Правда, слова «не смолкая, слышна» − тоже не совсем удачно. Но лучше, чем «молитва людская».
 23/08/2008 15:03
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи